Dummy OmegaT tags

Situation

Now you’re working on a nice text with very few tags. The recipe with nice navigation between tags is quite good, but somewhat cumbersome for just two or three tags you have to insert here and there.

Problem

Minimizing the number of keystrokes to insert tags and staying mouse-free while doing that.
Continue reading

OmegaT’s speed on big files

Situation

Now you are working on a huge file with over a thousand segments where each segment is a complex sentence with numerous clauses and clarifying statements, and thus takes three or four lines in the editor pane. Using OmegaT for this work is a blessing in itself, as you get only this much at a time,  and, not getting lost too easily, can concentrate on your work much better.

Problem

When this particular file is open, you experience some latency in OmegaT’s response to your keystrokes or mouse clicks. Not a huge problem, but considering the size of each segment and the level of mental concentration this slowdown is rather annoying.
Continue reading

Target Document Preview

Situation

So, now you’re working on a fancy formatted file and would like to have a preview of what your translation looks like. To do that, you save in OmegaT (Ctrl+S), create translated document (Ctrl+D), and open it in LibreOffice or OpenOffice.org. A bit awkward, and you wish there were a preview button in OmegaT, but oh well, as long as it gets things done, you’ll bare with it.

Problem

But oops, the document was already open, and opening it again doesn’t automatically update the view in Office. Luckily, there is File → Reload functionality now both in LibreOffice and in OpenOffice.org, so you don’t have to close the document and reopen it again.
Continue reading

OmegaT tags one by one

Situation

When working with a tag-rich text in OmegaT where tags are really needed (for instance, with HTML files), you can either insert the source into translation input field (Ctrl+Shift+I or Ctrl+Shift+R) and then overwrite the original with your translation between the tags, or put them all into the input field without any original text (Ctrl+Shift+T) and write your translation between the appropriate tags. That’s if you wanna use the keyboard only. With the mouse you can select, copy and paste them one by one, screeching your teeth over each one of them and hating the waste of time.

Problem

What you want is a possibility to select one tag at a time, insert it, select the next one, and all that without the mouse.
Continue reading

OmegaT SVN cleanup

Situation

So, you’ve been using OmegaT’s Team Project feature for a while, and recently you’ve noticed that the folder named .svn (which is hidden, and therefore you noticed it rather accidentally) is immensely big compared to all the other files in the project, and keeps growing.

Problem

Taking up space may not be a problem in the short run, but if it’s a longterm project with source files being added and removed to and from the SVN, in a couple weeks this .svn folder can grow uncomfortably big. Deleting .svn folder or its content stops the project from being a team project.

Continue reading

Unified Tokenizer startup script for OmegaT

Цей допис українською.


Situation

So, you downloaded and installed the Tokenizers to make OmegaT’s search for matches and glossary terms more effective. In the Readme file it says that one can create several scripts for the languages they translate from (and for which there are tokenizers), and there are even some examples. So, that’s what you did, and now everything works, but you long for a deeper life harmony and lesser hassle.

Problem

What you need is a possibility to choose which language you are going to translate from and which tokenizer you are going to use, having only one single script, and thus only one launcher on your Desktop/Panel/Start Menu or one command somewhere on the $PATH. Continue reading

Запуск будь-якого токенайзера з єдиного файла

This post in English


Ситуація

Стягнув із інтернету і встановив токенайзери, щоб OmegaT краще шукала відповідності з урахуванням словоформ. У файлі Readme сказано, що можна створити декілька скриптів для тих мов, з яких перекладаєш (і для яких токенайзери є), і навіть наведені приклади. Зробив, усе запускається і працює, але хочеться більшої життєвої гармонії і меншої мороки.

Проблема

Потрібна можливість вибирати, з якої мови перекладаєш і яким саме токенайзером будеш користуватись, маючи єдиний скрипт — а відтак всього одну іконку для запуску на стільниці/панелі/стартовому меню чи єдину для всіх команду десь у $PATH (чи %PATH%).

Continue reading

Авто-пам’ять та пам’ять зі штрафом

Ситуація

На руках маєш файли пам’яті TMX з попередніх проектів, у них є 100% відповідності, однак точність перекладу залишає бажати кращого. Така ситуація може бути, наприклад, при наявності файлів пам’яті після машинного перекладу, або при отриманні проекту, в якому значна частина матеріалів перекладалась колись кимось іншим, а відтак була змінена тощо.
Крім того, маєш інші файли пам’яті, у яких теж присутні 100% відповідності, проте в цих файлах якість перекладу тебе задовольняє і ти хотів би при 100% відповідностях автоматично отримувати переклад сегментів без зайвих рухів.
Звісно, щоб OmegaT могла ці файли TMX використовувати, маєш їх помістити у теку /tm всередині проекту (чи у іншу теку, але у властивостях проекту вказати, куди саме OmegaT повинна дивитися по пам’ять).

Проблема

У OmegaT є можливість автоматично вставляти відповідності, що мають певний відсоток подібності. В залежності від проекту і якості додаткової пам’яті цей відсоток може бути різним (тобі вирішувати, який саме), але він не повинен бути низьким (70% — це дуже низький). Крім того, при автоматичній вставці OmegaT може додавати ще й префікс до вставлених таким чином сегментів, щоб потім їх потім можна було швидко знайти і підправити. Активується це через меню «Options» → «Editing Behaviour», прапорець на «Insert the best fuzzy match».
Коли така можливість активована, з’являється проблема — «якісні» відповідності вставляються із «зайвим» префіксом, вимагаючи додаткового редагування. Якщо ж префікс забрати, то «неякісні» відповідності вставляються, нічим свою низьку якість тобі не показуючи. Можна, звісно, відключити цю опцію зовсім, однак тоді треба буде дивитись за кожною відповідністю та по кожній приймати рішення. Втім, OmegaT дозволяє цю проблему елегантно вирішити.

Continue reading

Пошук перекладу слова або фрази

Ситуація:

Під час роботи у програмі OmegaT над великим проектом натрапляєш на слово або фразу, і стає зрозуміло, що слово це чи фраза мають перекладатись у цьому проекті скрізь однаково. Аби цього досягти, вносиш потрібне слово чи фразу разом із перекладом у користувацький глосарій, і далі маєш щастя. Однак, якщо точно знаєш, що вже таке слово траплялось і вже ти його перекладав, от тільки згадати не можеш, як саме, що тоді? Правильно — пошук.

Проблема:

Пошук потрібних слова або фрази серед сегментів оригіналу [In source] видає сегменти і з перекладом, і без нього, не підсвічуючи результати різними кольорами, як у панелі редагування. Якщо проект великий, то пошук серед великої кількості результатів може бути доволі марудним. Звісно, можна пошукати серед перекладених сегментів [In translation] за ключовими словами, однак що робити, якщо не можеш згадати, якими саме словами перекладав це слово, або якщо хочеш подивитись, як його переклав інший перекладач з команди? Отож, наша проблема — знайти лише ті сегменти мовою оригіналу з потрібним нам словом, які мають переклад, і не показувати сегменти без перекладу.

Continue reading